Carissimi colleghi (...)Il libro che mi chiedete di recensire è un volumetto di poco più di cento pagine con una piccola appendice dedicata ai modi di dire italiani (tradotti in spagnolo), agli errori di traduzione presi da libri vari e da alcune battute di film italiani ed infine ai "falsos amigos en la prensa". Riguardo i singoli vocaboli, viene prima fornita la traduzione in spagnolo e alcune frasi di esempio in italiano (tradotte in spagnolo) in cui compaiono queste espressioni. Vengono altresì fornite delle brevi note sull'uso (o gli usi) di tali vocaboli. Dare un gidizio su quest'opera mi è difficile: anzitutto perchè non lavoro nel campo dell'insegnamento a ispanofoni e poi perchè non credo di avere la competenza necessaria per poterlo fare. Tuttavia, da un primo esame, ritengo che si tratti di un'opera senz'altro valida che avrebbe dovuto concretizzarsi in un numero maggiore di pagine e fornire uno spazio più approfondito per quegli argomenti che - nell'appendice - vengono trattati solo in pochissime paginette.Di più non potrei dire, ma spero comunque di essere stato esauriente. Vi saluto caramente e Vi auguro un buon lavoro.
Attendiamo ansiosi altri commenti e idee...
A pretissimo.
Federica
Federica e Davide
Simon&Martini
simonemartini@...
simonemartiniml@...
La Mailing List per la ricerca
sull'insegnamento delle lingue affini:
http://www.eGroups.com/group/simonemartini