Gentile signora,
mi piacerebbe sapere il modo di acquistare questo libro "falsi amici" Come
potrei farlo? Beatarice Bruno
----- Mensaje original -----
De: Rita Pasqui <rita.pasqui@...>
Para: <simonemartini@egroups.com>
Enviado: Jueves, 04 de Mayo de 2000 14:04
Asunto: Re: S&M. Recensione
Caro Davide,
cari amici,
purtroppo in questo periodo sono occupatissima e non ho piu'
i miei spazi da dedicare allo studio o alla riflessione insieme a voi.
Credo che l'analisi degli errori, che secondo me e' nello stesso tempo
in continuazione con, ma anche in opposizione alla analisi contrastiva,
abbia messo in evidenza che non sempre i cosiddetti falsi amici
siano pericolosi.
Credo che nessun ispanofono che parli l'italiano
e viceversa nessun italofono che parli spagnolo confondano, quando parlano,
"burro" con "mantequilla" (quando ne conoscano il significato, beninteso)
Sarei curiosa di sapere se il volumetto di cui state parlando e' l'ennesima
raccolta di modi di dire
oppure se quel titolo con il
punto interrogativo e' il segnale di un dubbio sul ruolo (oggi
assai ridimensionato) dell'interferenza della L1 sull'interlingua di uno
studente.
Un caro saluto a tutti
Rita Pasqui
On Thu, 4 May 2000 13:16:53 Damalfieri wrote:
>Nature
>
>Cari amici,
>ritorniamo dopo la pausa pasquale (seguita da primo maggio e fiesta de la
comunidad)con un programma di arricchimento del sito per cui vi invitiamo
come sempre a segnalarci siti, recensire testi, inviare i vostri profili e
le vostre proposte.
>A questo proposito segnalo una garbatissima recensione di Lino Rinaldi su
si un testo che trovate anche nelle nostre segnalazioni bibliografiche:
Liony Mello e Anna Maria Satta. "Falsi amici, veri nemici? - Diccionario de
similitudes enganosas entre el italiano y el espanol" - Centro de ensenanza
de Lenguas Extranjeras - Universidad Nacional Autrnoma de Mexico (1995).
>Scrive Lino:
>Carissimi colleghi (...)Il libro che mi chiedete di recensire h un
volumetto di poco piy di cento pagine con una piccola appendice dedicata ai
modi di dire italiani (tradotti in spagnolo), agli errori di traduzione
presi da libri vari e da alcune battute di film italiani ed infine ai
"falsos amigos en la prensa". Riguardo i singoli vocaboli, viene prima
fornita la traduzione in spagnolo e alcune frasi di esempio in italiano
(tradotte in spagnolo) in cui compaiono queste espressioni. Vengono altresl
fornite delle brevi note sull'uso (o gli usi) di tali vocaboli. Dare un
gidizio su quest'opera mi h difficile: anzitutto perchh non lavoro nel campo
dell'insegnamento a ispanofoni e poi perchh non credo di avere la competenza
necessaria per poterlo fare. Tuttavia, da un primo esame, ritengo che si
tratti di un'opera senz'altro valida che avrebbe dovuto concretizzarsi in un
numero maggiore di pagine e fornire uno spazio piy approfondito per quegli
argomenti che - nell'appendice - vengono trattati solo in pochissime
paginette.Di piy non potrei dire, ma spero comunque di essere stato
esauriente. Vi saluto caramente e Vi auguro un buon lavoro.
>
>Attendiamo ansiosi altri commenti e idee...
>
>A pretissimo.
>
>Federica
>
> Federica e Davide
> Simon&Martini
>
> simonemartini@...
>simonemartiniml@...
>
>La Mailing List per la ricerca
>sull'insegnamento delle lingue affini:
>http://www.eGroups.com/group/simonemartini
>
>
>
Get your FREE Email at http://mailcity.lycos.com
Get your PERSONALIZED START PAGE at http://my.lycos.com
------------------------------------------------------------------------
You have a voice mail message waiting for you at iHello.com:
http://click.egroups.com/1/3555/3/_/767104/_/957459924/
------------------------------------------------------------------------
Se volete che il vostro messaggio appaia nell'archivio come seguito di
questa discussione, fate un REPLY. Altrimenti, create un messaggio nuovo
(COMPOSE).
Ricordate che il "subject" aiuterà a ritrovare i messaggi più avanti e a
chiarire gli argomenti trattati.
Se volete trattare più argomenti, è consigliabile spedire diversi messaggi.
Grazie per la collaborazione!