Cari amici della mailing list,
poco fa in "italiano_L2" è stata sollevata la questione dei possessivi
posposti.
Al riguardo, ho elaborato questa piccola lista, probabilmente incompleta.
I testi consultati sono: la grammatica di Serianni e il Corso di Lingua
italiana di Manuel Carrera Díaz. Sicuramente altre grammatiche potranno
arricchire questa mini-ricerca.
La lista non rappresenta l'unico argomento interessante riguardo la
posizione dei possessivi e l'uso dell'articolo, ma sicuramente rappresenta
una casuistica utile da completare ed avere sottomano, specialmente per
l'insegnamento ad ispanofoni e parlanti di altre lingue affini, dove il
problema si presenta spesso in termini di simmetria/dissimmetria.
Anche se la lista non costituisce una lezione, è sicuramente una base
necessaria data l'alta frequenza di forme dissimmetriche o addirittura
particolari dell'italiano rispetto allo spagnolo.
Chi sia interessato a questo tema e voglia collaborare, può farlo anche in
questi sensi:
1) Suggerire altri casi che gli vengano in mente, o trovati su altre
grammatiche.
2) Segnalare correzioni e precisazioni, sia per gli esempi italiani che
quelli in spagnolo; in particolare vorrei controllare l'uso del sintagma
"conto suo" e "suo conto" (anche con altri possessivi), sia in italiano che
in spagnolo, e "il fatto suo", che se non sbaglio
3) Suggerire usi didattici di questa informazione.
Esistono casi di possessivo posposto che appartengono sia a varianti
regionali e dialettali che a registri aulici. Questi casi non vengono presi
in considerazione in quanto mi interessa, sin dove sia possibile definirlo,
l'italiano moderno, standard.
Casi di possessivo posposto senza articolo.
cosa nostra <...>
/ Internacionalmente conocido.
affari <Non sono affari miei>
/ Simétrico <¡No es asunto tuyo!>
cavoli (c...) <Cavoli suoi, a me non m'interessa>
/ Simétrico <¡Problema/asunto suyo!>.
conto <Se ne sta per conto suo, senza parlare con nessuno>
/ Disimétrico. Atención sin embargo con el significado: <Se queda por su
cuenta, sin hablar con nadie> ¿se entiende?
colpa <Scusa, è colpa mia>
/ Disimétrico. <Disculpa, es mi culpa> - (<Disculpa, fue culpa mía> ???)
casa <Andiamo a casa mia?>
/ Disimétrico. <¿Vamos a mi casa?>
vita <Non ho mai fumato in vita mia!>
/ Disimétrico <¡En mi vida he fumado!>
parte <Voi, da parte vostra, avete un'altra opinione>
/ Disimétrico <Vosotros, por vuestra parte, tenéis otra opinión>
nome <Questo regalo gliel'ho fatto a nome nostro>
/ Disimétrico <este regalo se lo hice en nuestro nombre>
anima <Pace all'anima sua>
/ No tiene, o es disimétrico
piacer <Come volete, a piacer vostro, siete liberi di farlo>
/ No tiene
testa <Vuole sempre fare di testa sua!>
/ No tiene (¡Que sugieran los hispanohablantes!...)
Vocativi:
Dio mio!
/ Simétrico <¡Dios mío!>
Amici miei!
/ Simétrico <¡Amigos míos!>
Mamma mia!
/ Disimétrico <Mi madre!>
Vecchio mio!
/ No tiene (?)
Caro mio! (ma anche "mio caro...")
/ No tiene (o es poco usado: <¡Querido amigo mío!...>). Carrera Díaz ci
ricorda: <Caro il mio amico!>
Bontà vostra!
/ No tiene (?)
Eccezione: posposto con l'articolo:
posto <Io, al posto tuo, starei tranquillo>
/ Disimétrico <Yo, en tu lugar, me quedaría tranquilo>
fatto <Lui è uno che sa il fatto suo>
/ No tiene <Es una persona que tiene lo suyo> no significa exactamente lo
mismo, mientras <...que sabe lo suyo> no se siente como natural.
fatti <Fatti i fatti tuoi!>
/ No tiene <Ocúpate de tus asuntos> o <no te metas en mis cosas/asuntos>
Lista risultante di parole con possessivo posposto.
*casa *fatti *fatto *affari *amici *conto *colpa *cavoli *posto *Mamma
*Bontà *Anima *parte *piacer *testa *cosa nostra *vita *amico *vecchio *caro
*mamma *nome
Per gli ispanofoni esistono due problemi fondamentali per quanto riguarda
l'uso dei possessivi:
1) L'inclusione dell'articolo, soprattutto quando è unito alla preposizione
2) La considerazione del numero dei possessori nella terza persona.
Per entrambi esistono sicuramente strategie specifiche. A tutti credo
farebbe piacere condividerle, anche per arrivare a qualche conclusione
riguardo a qual'è migliore e in quali circostanze.
Mi sembra comunque importante non CONFONDERE gli studenti presentando
esercizi che contengano usi simmetrici e dissimmetrici, regolari ed
eccezionali, o almeno non nelle prime lezioni dove si cerchi, per esempio,
semplicemente di abituare alla costruzione con l'articolo.
Se stiamo abituando lo studente a mettere l'articolo non giova, credo, fare
la domanda: "Dove fai colazione di solito?" perché lo studente risponda
"Alla mia casa"! Si potrà fare più avanti, quando ormai domini il
meccanismo, e si siano insegnate le eccezioni in quanto tali; già che ci
siamo, una lista abbastanza completa di eccezioni che non ho mai avuto né
trovato e che conto di completare con il vostro aiuto sperando che risulti
utile a tutti.
Davide Martini
Altri temi riguardanti l'omissione dell'articolo con il possessivo, tratti
liberamente da Carrera Díaz, che conducono ad un uso SIMMETRICO tra lo
spagnolo e l'italiano:
a) L'omissione dell'articolo con mio/tuo/suo con i nomi di parentela
singolari non aggettivati e non alterati.
b) Parecchi sintagmi preposizionali nei quali l'articolo è omesso, per cui
il sintagma risultante è simmetrico allo spagnolo
(a tua disposizione = a tu disposición, a suo nome = a/en su nombre, a mia
insaputa = sin mi conocimiento, a tuo piacimento = a tu gusto, a nostro
giudizio = en nuestra opinión, in loro potere = en su poder. Ma attenzione a
questa eccezione: a mio danno = en perjuicio mío, dove l'ordine è inverso).
c) L'omissione dell'articolo nelle costruzioni tipo <È tuo questo libro?>,
nelle quali il possessivo funziona come descrittivo. Dove invece lavora come
restrittivo (È questo il tuo libro?) l'articolo riappare. Anche qui l'uso è
simmetrico allo spagnolo per quanto riguarda la doppia funzione del
possessivo. <È questo il tuo libro? = ¿Es éste tu libro?> e <Questo libro è
tuo? = ¿Este libro es tuyo?>
Creano invece usi dissimmetrici dallo spagnolo i seguenti casi:
d) Si omette l'articolo anche quando esiste un "determinante" (nomenclatura
moderna): un indeterminativo, un dimostrativo, un indefinito o un numerale.
In questo caso, però, in spagnolo si usa l'ordine inverso (È venuto un mio
amico = Ha venido un amigo mío, eccetera). In altre parole, in italiano può
esserci una "doppia determinazione" anteposta al nome, lo spagnolo (come
anche altre lingua romanze, vedasi la sintesi grammaticale di UNO, questo
non è ammesso).
e) Naturalmente, è molto importante la distinzione esistente in italiano e
non in spagnolo su numero dei possessori nella terza persona (su = suo/loro)
f) In italiano un nome può essere preceduto da più di un possessivo, in
spagnolo no:
La nostra e la vostra casa sono uguali = Nuestra casa y la vuestra son
iguales.
g) Quando l'aggettivo possessivo ha funzione deittica, l'ordine si inverte:
<Questo signore è mio amico> = <Este señor es amigo mío>.
h) Il pronome possessivo assume valori convenzionali in certe costruzioni.
Quelle simili sono:
<In risposta alla Sua della settimana scorsa = en respuesta a la suya de la
semana pasada...> lettera
<Carlo ha combinato una delle sue = Carlos ha hecho una de las suyas>
pasticci
<Sono venuti anche i tuoi? = ¿Han venido también los tuyos?> genitori (ma
attenzione: in latinoamerica, o almeno in Venezuela, questo uso non si
conosce!)
Quelle dissimili sono:
<Carlo finirà male: spenderà troppo del suo = Carlos acabarà mal; gasta
demasiado> soldi
<Non sei d'accordo? Allora vuoi dirci la tua? = ¿No estás de acuerdo?
Entonces, ¿quieres decirnos lo que tú opinas?> opinione
<Ho parlato con Gianni e l'ho tirato dalla mia = He hablado con Juan y lo he
puesto de mi parte> parte
<Alla tua! = ¡A tu salud!> salute
i) Casi dissimmetrici, per i quali non c'é omologo tra una lingua e l'altra:
<Carlo stava sulle sue e non si è lasciato convincere = (?) Carlos estaba
aferrado a su opinión y no se dejó convencer>
<Antonio se ha salido con la suya = Antonio l'ha avuta vinta>
I casi anteriori possono poi essere ricondotti all'interminabile serie di
modismi che includono i possessivi, di solito sintagmi preposizionali, come:
Omologhi simmetrici "a vostro agio" (a sus anchas)
Omologhi non simmetrici, come "di mia mano/pugno" (de mi puño y letra)
Simmetrici, come "in loro potere" (en su poder)
...eccetera.
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com