Echi del Monti...controversie sulla traduzione in particolare quella
poetica.(perché a Natale siamo tutti piú buoni..:-),
Federica
----- Original Message -----
From: "Miguel Muñiz" <lenguaweb@...>
To: <HISPANIA@...>
Sent: Wednesday, December 12, 2001 6:13 PM
Subject: [HISP] LA TRADUCCIÓN es la forma peculiar que tienen las lenguas de
hacer el amor
Hoy en el diario La Vanguardia:
LA TRADUCCIÓN es la forma peculiar que tienen las lenguas de hacer el amor
En las afueras
La Vanguardia - - 03.45 horas - 12/12/2001
XAVIER ANTICH
Amenudo se ha dicho a menudo que la traducción es la forma más intensa de
lectura, hasta el punto que toda lectura, cuando lo es de verdad, es siempre
una traducción. Cuando Benjamin escribió que la traducción establece una
relación íntima entre lenguas diferentes, una misteriosa simultaneidad, ya
adivinó que la traducción es la forma peculiar que tienen las lenguas de
hacer el amor. Por eso, cuando una traducción funciona, muestra que las
lenguas no son extrañas entre sí y que toda traducción es una manera siempre
provisional de pasar cuentas con la extranjería de las lenguas.Carles Riba
ya señaló los dos grandes peligros de una traducción cuando ésta opta por
mostrar un gran poema clásico de lejos o por hacerlo presente. En el primer
caso, peligra la inmediatez, "sense ella, la poesia serà suggerida,
explicada, no precisament viva en el seu miracle". En el segundo, "la
poesia, llavors, serà substituïda, no traslladada; rompuda la dura, divina
unitat de l'obra, el contingut anirà per una banda, més o menys respectat
/.../; i per altra anirà la forma, l'externa i fins la interna". Toda
traducción intenta asumir un compromiso entre estas dos tendencias, pero
nunca debiera renunciar, al mismo tiempo, a las dos, dejándose caer por el
precipicio de aquellos dos peligros.
Pero eso, precisamente, es lo que ha sucedido con la reciente publicación en
catalán de "Eugeni Oneguin" de Pushkin, el enorme poema fundacional de la
literatura rusa. Su traductor, Xavier Roca-Ferrer, que reconoce no saber una
palabra de ruso, se ha decicido a traducirlo (y Columna a publicarlo) tras
ver que nadie lo había hecho en más de 150 años. Y, para ello, ha utilizado
la traducción de Nabokov al inglés, optando por convertir en prosa aquella
prodigiosa novela en verso que ha fascinado a cuantos han podido leer el
original. La cuestión podría parecer menor, pero, tratándose de uno de los
grandes textos europeos, reviste la gravedad de mal presagio, en un país que
puede estar orgulloso de algunas traducciones con estatuto de monumentos
literarios. Sin embargo, con los rusos, no tenemos demasiada suerte.
"Hay un lugar en las afueras" -como dice un verso de Pushkin- al que esta
traducción indirecta, que no ha olido los aromas del ruso, ni siquiera ha
podido acercarse, con lo cual hemos perdido la posibilidad de escuchar en
catalán algo de la magia estrófica, rítmica y poética del ruso, algo de los
versos yámbicos y sus pies métricos con los que Pushkin expresaba el
esplendor de los salones petersburgueses o las heladas brumas matutinas y la
penumbra de los bosques. Los lectores catalanes no veremos a Oneguin, "que
emerge como un espectro, temible, inmóvil", ni a Tatiana, "herida por un
rayo". No sabremos que a él "le consumían los deseos", ni que ella observaba
cómo cae la cera al agua "adoptando extrañas formas caprichosas que
vaticinan un milagro". Y si todo poema es, también, la espera de un milagro,
aquí se nos ha escamoteado su misma posibilidad. Al final, a la magia
poética de Pushkin le ha pasado lo mismo que al sepulcro de Lensky: "El
sendero que a él conduce está perdido entre la hierba".
¿Dónde acabará toda esa poesía perdida en una mala traducción? ¿Dónde se
quedará aquello que no consigue acceder a la palabra? Nos hemos quedado sin
un Oneguin en catalán. ¿Por cuánto tiempo? No podremos tener en nuestra
lengua ese prodigio literario, pero, eso sí, Harry Potter hablará en
catalán. Sin embargo, y que me perdone Lluís Jou, eso no es "ambición", sino
resignarse a que la lengua y la cultura catalanas continúen siendo
subalternas.
-----------------------------------------------------------------
Saludos,
Miguel Muñiz
lenguaweb@...
http://www.bilbao.net/hezkuntza/lenguaweb
----------------------------------------------------
Para darse de baja HISPANIA pincha y envia el siguiente url
mailto:hispania-signoff-request@...
----------------------------------------------------