mi chiamo Paolo Gimmelli, insegno a Ciudad Real (Spagna) alla Escuela
Oficial de Idiomas e mi occupo anche di ricerca didattica e
formazione. Vi seguo fin dall'inizio ma ho mille cose da fare e non
trovo mai il tempo di scrivervi.
L'argomento della lista mi interessa moltissimo e vi stavo preparando
un intervento per riflettere un po' sulle vostre proposte.
vi segnalo solo due piccole cose:
> casa <Andiamo a casa mia?>
> / Disimétrico. <¿Vamos a mi casa?>
a me sembra che in italiano "la mia casa" e "casa mia" rappresentino
semanticamente due concetti alquanto diversi, paragonabili, mi
sembra, alla differenza che esiste in inglese tra "house" e "home".
"La mia casa" designa materialmente la casa, i muri, le pareti, ecc.
es.: La mia casa ha due bagni.
Invece "casa mia" significa "il luogo dove abito".
Riporto comunque le parole della sintesi grammaticale di "Uno":
"È da notare la particolarità dell'espressione "casa mia",
senza
articolo e con il possessivo dopo il sostantivo, con la quale ci si
riferisce alla casa come astrazione, con tutto quello che evoca
(luogo nel quale si vive, arredamento, famiglia, oggetti prsonali,
ecc.), a differenza di "la mia casa", espressione con cui ci si
riferisce alla casa come entità fisica (costruzione).
> Mamma mia!
> / Disimétrico <Mi madre!>
A me pare di aver sentito in spagnolo "Madre mia!", correggetemi se
sbaglio.
saluti
Paolo Gimmelli