Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Fw: Traduzione: trauma psicologico?   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #385 di 810 |
Re: S&M. Fw: Traduzione: trauma psicologico?

Caro Victor:

Anch'io ogni tanto uso la traduzione spa>ita ed anche "ita<spa". E vuoi
sapere la cosa piú strana che mi è successa? Che alcuni dei miei alunni
hanno "titubato" al tradurre certe espressioni italiane (che capivano
perfettamente) nella loro lingua madre... ovviamente perchè
non c'era una corrispondenza letterale nelle due lingue. E a questo
proposito mi sto ricordando un articolo che ci hanno mandato giorni fa
Federica e Davide, su uno studio neurologico sul bilinguismo fatto dai
tedeschi: il circuito è piú lungo, quindi il processo prende un po' piú di
tempo. Come fa un corridore per accorciare i tempi del suo percorso?
Allenandosi. Ed a me
la traduzione (dosificata e non a tempo pieno, ovviamente) mi sembra un
ottimo metodo.
Ai miei alunni piace ed ho notato che per loro è un po' un gioco, una
sfida, una gara fra loro "scoprire" quale di tutti gli idiomatismi o
strutture idiomatiche che conoscono renda meglio l'idea, il concetto, la
situazione incontrata nel testo a tradurre. Confrontano tra loro e insieme
si decide qual'è la traduzione piú "vicina" al testo originale. Scoprono
anche che strutture che fino allora ritenevano in un certo senso "inerti",
messe in un contesto magari già conosciuto
da loro in spagnolo, diventano improvvisamente VIVE, necessarie e
bellissime... e soprattutto ne riescono a capire meglio tutte le sfumature.
Cosa un po' difficile da fare se si aspetta che si presenti in classe
l'occasione per usarle o le si usa in brevi frasi (molto piú artificiali di
un testo
completo) fatte ad hoc, tanto per fare esempi.

In fondo che facciamo quando parliamo in una L2? Non è forse una costante
traduzione?
Magari incoscientemente, piú o meno "automaticamente" a seconda del nostro
dominio della L2.

W LA TRADUZIONE.... anche se mi dicono "dinosauria"

Nina





Mer 6 Mar 2002 5:37 pm

nina@...
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #385 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Cari amici, vi ringrazio per i vostri contributi, che commentero' in una prossima mail. Mi scuso per la scarsa attività di questi ultimi tempi, ma siamo stati...
Federica e Davide Sim...
simonemartini@...
Invia email
6 Mar 2002
4:54 am

Caro Victor: Anch'io ogni tanto uso la traduzione spa>ita ed anche "ita<spa". E vuoi sapere la cosa piú strana che mi è successa? Che alcuni dei miei alunni ...
Nina Caldarella
nina@...
Invia email
6 Mar 2002
6:23 pm

Cari tutti, anche se tutti gli argomenti trattati in lista sono sempre interessanti e vorrei partecipare a ogni discussione, non sempre ce la faccio (a dire il...
Carmen Mata Pastor
carmata@...
Invia email
8 Mar 2002
12:28 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?