Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi aggiungere dei collegamenti dal tuo sito Web al tuo Gruppo?

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
il paese di Totò   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #431 di 810 |
Cari Simon&Martiniani,

mentre navigavo mi sono imbattuta in un articolo del Corriere della Sera che ha
attirato la mia attenzione e che vi riporto:

Lo sportello dei consigli
Lo sportello dei consigli
IMPARARE L'ITALIANO, OPPORTUNITA' PER STRANIERI

Un importante ostacolo all'inserimento scolastico e lavorativo e più in
generale alla vita sociale e pubblica degli stranieri che vivono in Italia è
certamente la lingua. L' integrazione passa necessariamente dalla possibilità di
scambiare informazioni, dati e, perché no?, anche sentimenti.

Come imparare in tempi brevi almeno i rudimenti della nostra lingua?
Parecchie le soluzioni di didattica d'aula tradizionale da seguire direttamente
in Italia. Ma, per prepararsi anche prima dell'arrivo ecco due prodotti
interessanti fruibili gratuitamente e on line. Si tratta di:

«Benvenuti in Italia» impostato e gestito dal Rotary club
(www.rotaryclubcastellanza.org/rotary/index00.htm) in: Albanese, Cinese, Croato,
Francese, Portoghese, Arabo, Spagnolo e Inglese
Il programma è organizzato in 4 sezioni:

1. Comunicare in italiano (glossario con parole e frasi di dialogo più
comune relative a 10 situazioni della vita di tutti i giorni.
2. Educazione alla legalità (le principali leggi e i regolamenti
fondamentali
3. Il mondo del lavoro ( suggerimenti per la ricerca di un lavoro.)
4. Il comune (informazioni sugli uffici e i compiti delle diverse
amministrazioni comunali)

Si stanno progettando anche altre sezioni e presto sarà possibile
scaricare direttamente dal sito anche un mini corso sulla prevenzione e
sicurezza in ambito lavorativo.

Altro progetto interessante è: «Dentro l'italiano » elaborato da Dida El,
in Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco, Portoghese e impostato su 3 livelli:

1. Principianti : in cui si apprendono le frasi più elementari applicate a
situazioni quotidiane,
2. Intermedio : che introduce allo studio delle strutture linguistiche più
complicate
3. Avanzato : destinato a chi deve perfezionare la lingua italiana. In
quest'ambito è attivo anche un forum di discussione e scambio in italiano. Il
programma avanzato può essere uno strumento utile per prepararsi a superare la
Cils (certificazione universitaria prevista per gli studenti stranieri
dell'Università di Siena).

Luisa Adani


http://www.corriere.it/Rubriche/Lavoro/Lo_Sportello/06_Giugno/22/sportello2206.s\
html__________________


Conoscevo già Dentro l'italiano, perciò mi sono diretta al sito che il ROTARY
CLUB
BUSTO - GALLARATE - LEGNANO "CASTELLANZA" DISTRETTO 2070, ha realizzato in
collaborazione con diversi licei ed ITC della zona.

Fin dalla prima pagina il siito si presenta ben organizzato e veloce da
scaricare, oltre che utile nei contenuti di base e specficamente finalizzati ad
aiutare chi desdera integrarsi in Italia.

Offre infatti attualmente 10 sezioni contrassegnate da un supporto iconico
chiarificatore, che illustra temi, situazioni e funzioni: presentarsi, lavoro,
salute casa, trasporti, servizi, acquisti, alimentazione, informazioni utili,
alfabeto e numeri.

Cliccando di seguito sulle bandiere delle lingue dei diversi paesi, si accede
alle sezioni corrispondenti, in cui le espressioni linguistiche scelte sono
trattate in italiano, con la traduzione nella lingua scelta.

Naturalmente mi sono infilata nella sezione italiano-spagnolo,

http://www.rotaryclubcastellanza.org/rotary/07/argomenti07.htm

cominciando dalla sezione dulla salute. Ho tralasciato il glossario per entrare
nel link che mi ha portato alla sezione "Situazioni".

Il primo impatto è stato con una vignetta che ritrae due signore elegantemente
vestite



Se lo stile dei disegni molto inizio secolo (ricordate Arcibaldo e Petronilla?)
è una scelta meramente personale, legata a fattori contingenti, l'impatto con
due refusi nei due fumetti non mi ha fatto precisamente una buona impressione:
la mancaza dei due punti (poi riportati nel primo testo della serie trascritto e
tradotto nella tablella che vi riporto in seguito) mette in bocca alla signora
bionda di sinistra un errore di registro che viene spesso utilizzato a fini
comici - guarda caso - per descrivere la parlata di stranieri. Involontario?
Certo, può succedere ma...perché mai mettere quel "signora"e quell'"amica"
all'inizio della frase nei fumetti? Forse esiste un'ambiguità tale per cui il
lettore del fumetto non è in grado fi capire chi sia la signora e chi l'amica?
Il secondo non costituisce un errore sociolinguistico (piú pericoloso di quello
morfosintattico): "manigo" al posto di "mangio". Tuttavia, se ritorniamo ai
disegni, sopo aver letto il messaggio di dolore della signora, disegnata
sorridente con in braccio un bambino dallo sguardo triste, vedremo che l'ancrage
è pressocché nullo e anzi, l'immagine contraddice evidentemente
l'affermazione:secondo i disegni chi sta male dovrebbe essere il bambino (e non
la signora, evidentemente allegra).

Vediamo poi nella prima tabella il testo riportato, stavolta correttamente, con
le due protagoniste. Tuttavia la traduzione è a dir poco maccheronica. Ho capito
che si vuol dare un modello d'italiano e non di spagnolo corretto ma...che
impatto può produrre vedere la propria lingua maccheronizzata? Un effetto di
avvicinamento, certo, se il docente che la insegna sta cercando di integrarsi in
un contesto straniero dove lo spagnolo è la sua L2 (e gli studenti saranno
ipersolidali con lui, identificandsi nel processo di apprendimento e
partecipando allo scambio e al mutuo arricchimento) ma se, come in questo caso,
è l'immigrante a doversi integrare, non perderà forse questi fiducia
nell'autorevolezza e nella serietà del suo interlocutore? Non ho una risposta
chiara, solo un'inquietudine. E' anche vero che impariamo la lingua dell'altro
anche quando questi commette errori parlando la nostra ma.

Signora: Sei molto dimagrita!
Amica: Ho mal di denti, mastico male e mangio poco. Señora: te has
adelgazado bastante!
Amiga: Tengo dolor de dientes, mastico mal y como poco

Bambino: Mio nonno ha il mal di cuore e il tuo sta bene?
Bambina: Soffre di dolori alla schiena e alle gambe. Niño: Mi abuelo está
mal del corazón. Y el tuyo está bien ?
Niña : Sufre de dolores a la espalda y a las piernas

Signore/a : Tossisci di continuo!
Signore/a: Sì, ho la tosse, la febbre e sto rabbrividendo Señor/a : Tose
continuamente !
Señor/a : Tengo tos, fiebre y escalofrío

Paziente: Dottore, soffro di vertigini e di mal di testa.
Dottore: Forse ha la pressione alta, ora la misuro. Paziente: Doctor,
sufro de vértigos y dolor de cabeza
Doctor : Quizás ha la presión alta, enseguida se la mido

Signora: Vado dal medico a farmi visitare perché ho la febbre.
Signora. Forse hai preso la bronchite. Señora: Voy al médico porque tengo
fiebre
Señora: Quizás tienes bronquitis

Signora: E' malato suo marito?
Signora: Ha avuto un infarto e ancora non sta bene. Señora : Su esposo
está infermo?
Señora: Ha tenido un infarto y todavía no está bien

Bambino: Non sono venuto a scuola perché avevo il morbillo, sono stato
contagiato da mia sorella.
Bambino: Io invece avevo l'influenza, con tosse e febbre.
Bambina: Mia madre ha portato il fratellino al Consultorio per farlo
vaccinare contro la
Poliomielite. Niño: No he asistido al collegio porque tenia sarampión, me
contagió mi hermana
Niño: Yo en cambio tenía gripe, con tos y fiebre
Niña: Mi mamá ha llevado a mi hermanito al consultorio para hacerlo
vacunar contra la poliomielitis




Chiudo con la segnalazione del sito e un altro paio di "chicche".E' vero che per
molto tempo la lira è stata la moneta utilizzata nel nostro paese, pero' dal
primo gennaio è in vigore l'euro. Perché non fare lo sforzo di aggiornmare il
sito nella sezione "soldi"? Per quanto riguarda poi le iconcine, alla sezione
Trasporti corrisponde una bella spider rossa fiammante: perché mai non mettere
alla sezione vestiti (che non c'è...;-) un bel completino tigrato di Dolce &
Gabbana?

E, alla faccia del politically correct, ecco un altro superdialoghetto con tanto
di cane parlante (nel fumetto pensa solo però):

Bambino grasso: Andiamo in giardino a giocare con il mio cane ?
-Bambino magro: Sì ! ma sei sicuro che non morda ?
-Cane: Sì ! non mordo ! Niño gordo: Vamos al jardín a jugar con mi perro?
Niño delgado: Sí, pero estás seguro que no muerde
Perro: Sí, no muerdo



Il modulo che segue è degno di Totò.


SCHEDA SCUOLA FAMIGLIA
Al dirigente scolastico


Al Director Escolàstico








.................

(denotazione della scuola o dell'istituto)

denominación de la Escuela o Instituto)















DOMANDA DI ISCRIZIONE

SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN







..I..sottoscritt............................. padre madre tutore

El/la subscrito Cognome e nome/ Appellido y
nombre padre madre tutor







Dell'alunn.............................................

Del/de la alumno/a Cognome e nome/
Appellido y nombre







CHIEDE

SOLICITA





L'iscrizione dell..stess... alla classe..... sede di....... per l'anno
scolastico ........

La inscipción del/de la mismo/a en la clase sede de
por el año escolar





A tal fine dichiara, in base alle norme sullo snellimento dell'attività
amministrative e consapevole della responsabilità cui va incontro in caso di
dichiarazione non corrispondente al vero,

Con este intendo declara, en base a las normas para hacer agil la actividad
administrativa y consciente de las cuales se expone en caso de declaración no
correspondiente a la verdad, que







Che l'alunn............................................

El/la alumno/a Cognome e nome/ appelido y
nombre Codice fiscale/ Codigo fiscal





è nat..a ................ il .............................

ha nacido en el









è cittadino: italiano
altro (indicare quale)................

Es ciudadano: italiano
otro (indicar cual)





è residente a ............ (Prov.)........in Via/ Piazza..............

es domiciliado en
Calle/Plaza





Telefono..............

telèfono



Proviene dalla scuolao .................ove a frequentato la
classe...............

Proviene de la escuela
donde ha frecuentado la clase





/o conseguito il diploma .................con giudizio di..................

/o ha obtenido el diploma
con el resultado de





lingua straniera studiata....................

idioma extranjero estudiado





che la propria famiglia convivente è composta da:

que su familia conviviente se compone de:





Cognome e nome luogo e data
di nascita parentela

Apellido y nobre lugar y fecha
de nacimento parentela



............. .................. ..........

............. .................. ..........

............. .................. ..........

............. .................. ..........





È stato sottoposto alla vaccinazione obbligatoria si
no

Ha sido sometido a las vacunas obligatorias





Il reddito imponibile (rilevabile dall'ultima dichiarazione dei redditi) del
nucleo familiare è di

El rédito imponible (a determinarse de la última denuncia de los réditos):





Lire ...............................................

(Dichiarazione da rilasciare solo ove ricorrono le condizioni per usufruire
delle tasse scolastiche o di altre agevolazioni previste) - Liras (Declaración a
otorgarse solamente en el caso que se presenten las condiciones para
aprovecharse de la exoneración de los impuestos escolares o de otras
facilitaciones previstas).







data............
.............................


Firma di autocertificazione (Legge 15/98 127/97 131/98) da

sottoscrive al momento della presentazione della domanda

all'impiegato della scuola.

Firma de autocertificatión (Leyes 15/98 127/97 131/98) a hacerse al momento de
la presentación de la solicitud al empleado de la Escuela











Il sottoscritto dichiara di essere consapevole che la scuola può utilizzare i
dati contenuti nella presente autocertificazione esclusivamente nell'ambito e
per i fini istituzionali della Pubblica Amministrazione (Legge 31.12.1996, n.
675 "Tutela della privacy" - art.27).

El infrascrito declara de ser consciente que la escuela puede utilizar los datos
contenidos en la presente autocertificatión exclusivamente en el ámbito y por
los fines institucionales de la Administración Publica (Ley 31.12.1996, n. 675
"Tutela de la privacy" - art. 27)





Data...........
Firma....................


Firma


ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ\
ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ

Scusatemi, non vorrei esservi sembrata arcigna (chi mi conosce sa che non sono
abitualmente così polemica ) ma... Taccio e auguro un Buon primo maggio a
tutti!

Federica




[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]




Mer 1 Mag 2002 6:53 pm

lindavelada
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #431 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Cari Simon&Martiniani, mentre navigavo mi sono imbattuta in un articolo del Corriere della Sera che ha attirato la mia attenzione e che vi riporto: Lo...
Federica Simone
lindavelada
Offline Invia email
1 Mag 2002
6:50 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?