Cari amici,
tra i tanti progetti che vorrei portare avanti grazie alla collaborazione di
tutti c'è anche quello di identificare e raccogliere le parole ed espressioni
più difficili da "rendere" nell'altra lingua.
Mi sono trovato con due parole interessanti, in questo senso:
disponibilità:
La ringrazio per la sua disponibilita...
È una persona molto disponibile...
Anche se esite in spagnolo la parola corrispondente, non so se in qualche
regione in cui si parla spagnolo si può parlare di disponibilità nel modo in cui
si fa in queste due frasi. Per quanto ne so, no.
frequentare:
È vecchia, ma non si parla solo dei corsi, ai quali in spagnolo si "asiste".
Si tratta anche di rendere - e ancor più, di far capire cosa significano termini
come "frequentazioni", "rifrequentare"...
Forse, ancora più importante è identificare quegli "oggetti culturali" che, al
di là del semplice problema lessicale, costituiscono un problema.
Il caso più noto, sicuramente, è
COMPLIMENTI
che non è solo "cumplidos", ma anche "remilgos", parola quest'ultima che non è
più parte della realtá culturale dello spagnolo, e che quindi non serve come
traduzione né come resa, e che molti studenti fanno quindi molta fatica ad
assimilare.
Altri esempi?
A presto,
Davide
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]