Ciao!
Sono nuova del gruppo. Mi chiamo Sonia Bailini, sono di Milano e
lavoro alla Libera Università di Lingue e Comunicazione - IULM di
Milano. Insegno Lingua e Letteratura spagnola (a italofoni) e anche
Italiano per stranieri, soprattutto con studenti Erasmus (tra cui ci
sono molti spagnoli). Mi piace molto la vostra lista e sono curiosa
di leggere un po' l'archivio.
Per quanto riguarda "perdonarse", io tradurrei con una passiva "non
può essere perdonato" perché mentre in spagnolo si preferisce il "si"
impersonale, in italiano c'è un uso più frequente della forma
passiva: è più che altro una questione di stile, anche se concordo
con te sul fatto che non direi mai "non può perdonarsi". Spero che
questa riflessione possa esseri utile.
Un cordiale saluto,
Sonia Bailini