Ringrazio tutti per le idee sul "perdonarsi", anche se non sono sicuro di poter
ancora fornire una spiegazione "economica" ai miei ipotetici studenti (per non
parlare di casi simili per rimpinguare il discorso).
Ecco un altro problemuccio:
In spagnolo sono possibili frasi di questo genere:
En verano, haciendo calor, se está bien a la sombra.
Il problema è l'uso del gerundio "assoluto" - ci capiamo. In italiano, non è
possibile:
*In estate, facendo caldo, si sta bene all'ombra.
Ma perché invece è possibile:
In estate, facendo il bagno, si sta bene?
Mi si scusi se il problema è già bell'e risolto su qualche libro!
Si può semplicemente dire che è possibile solo nel caso che il verbo il gerundio
sia attribuibile a un soggetto, quindi non con i verbi riferiti a fenomeni
atmosferici? È giusta questa spiegazione? Si può parlare di "verbi impersonali"
in generale?
A presto e grazie
Davide
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]