Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
"Bivi" linguistici e implicazioni   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #552 di 810 |
ozio/ocio implicazioni interculturali

Ciao Davide e Federica e tutti quelli che seguono
questa mailing list.
Mi chiamo Gabriela Sadurni, insegno italiano da molti
anni all'UNAM (ENEP Acatlan) a Cittá del Messico e
seguo con interesse la vostra mailing list.
Scrivo solo ora preché stavo pensando agli argomenti
di un'unitá diadattica sul tempo libero, e appunto
agli aspetti interculturali da includere, e la
riflessione sulla differenza ozio/ocio mi sembra molto
importante ed interessante. Mi piacerebbe sapere se
qualcun'altro, sia in Spagna che in America Latina ha
notato una differenza del genere.
Avevo notato anch'io una differenza di valore tra
"essere pigro" in italiano e "ser flojo" in spagnolo.
Credo che no abbia un valore tanto negativo in
italiano. Mi sembra di sentirlo quasi come una
descrizione di un comportamento mentre in spagnolo e
offensivo. Forse é solo un'impressione mia, vorrei
sapere se qualcuno ha notato una cosa simile.


--- Davide Martini & Federica Simone
<simonemartini@...> escribió: > Grazie Maria
Luisa.
> Queste raccolte sono sempre utili, prima o poi.
>
> Non so rispondere alla tua domanda, ma il fenomeno è
> interessante e merita. Per esempio, è noto che il
> italiano "ozio" ha una connotazione negativissima,
> mentre in Spagna "ocio" è neutro se non positivo.
> Potremmo dire che corrisponde in realtà a "tempo
> libero", ma giustamente la relazione è complessa, e
> porta a riflessioni di tipo culturale molto
> profonde: in Italia sembra che "divertirsi" sia un
> po' implicitamente censurato, cosa che non succede
> in Spagna. Anche "entretenimiento" non ha una vera
> traduzione in italiano.
> Forse tutte queste differenze sono veri spunti per
> riflessioni di tipo culturale, e in quanto tali
> dovrebbero essere segnalate e raccolte.
> Abbiamo tutti notato che in italiano non esiste una
> parola corrispondente a "barato", per esempio... non
> ha forse a che vedere con differenze di tipo
> culturale su com'è visto il denaro?
>




Mer 8 Gen 2003 1:17 am

gsadurni
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #552 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Grazie Maria Luisa. Queste raccolte sono sempre utili, prima o poi. Non so rispondere alla tua domanda, ma il fenomeno è interessante e merita. Per esempio,...
Davide Martini & Fede...
simonemartini@...
Invia email
16 Dic 2002
1:18 pm

Ciao Davide e Federica e tutti quelli che seguono questa mailing list. Mi chiamo Gabriela Sadurni, insegno italiano da molti anni all'UNAM (ENEP Acatlan) a...
Gabriela Sadurní
gsadurni
Offline Invia email
8 Gen 2003
11:39 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?