Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Giudizi lapidari sul metodo comunicativo   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #588 di 810 |
Stiamo per presentare una piccolissima conferenza a León, all'interno
dell'Encuentro Nacional de Jóvenes Linguistas di cui poco fa ho mandato gli
abstract che riguardavano il confronto tra due lingue.

Con le ricerche collaterali, abbiamo trovato alcuni materiali sullo spagnolo
insegnato ad italofoni. Ci è sembrato interessante questo articolo, che abbiamo
messo a disposizione di tutti all'indirizzo indicato nel messaggio precedente
(quei messaggi si generano automaticamente ogni volta che si carica un file,
fornendone l'indirizzo esatto).

Questo documento, che parla del valore delle ricerche via Internet
nell'insegnamento, contiene un'asserto che mi sembra interessante, sia per il
contenuto che per il tono provocatorio. È raro sentire giudizi così lapidari...
che ne pensate?

Eccolo:

A principios de los noventa se difundió el uso de los métodos comunicativos para
la enseñanza del español. Sin embargo, nuestra experiencia muestra que este
método no es tan eficaz con estudiantes italófonos, porque las funciones
comunicativas resultan demasiado parecidas a las italianas. Además, el sistema
escolar italiano está muy enfocado hacia la morfología y la sintaxis y esta
formación repercute en el aprendizaje de otras lenguas, sobre todo en la edad
adulta.

Se volete vedere il contesto, lo trovate (in Acrobat) all'indirizzo:
http://it.groups.yahoo.com/group/simonemartini/files/

Io aggiungerei anche, in una redazione frettolosa:
La morfosintaxis del italiano es más compleja que la del español, y mucho menos
intuitiva. El francés tiende a eliminar las desinencias, el español las tiene
muy claras (-s para el plural, -es cuando costaría poner la s sola...) pero en
italiano no funciona mucho el "oído", no se "coge por el sonido", como otros
idiomas (hay plurales en i, y en e, además de muchos invariables, por lo que
concuerdan gramaticalmente pero no intuitivamente grupos como "lE cittÀ
invisibilI...". COmo resultado, las primeras etapas del aprendizaje "despistan"
mucho más...



[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]




Lun 31 Mar 2003 11:49 am

damalfieri
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #588 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Stiamo per presentare una piccolissima conferenza a León, all'interno dell'Encuentro Nacional de Jóvenes Linguistas di cui poco fa ho mandato gli abstract...
Davide Martini
damalfieri
Offline Invia email
31 Mar 2003
11:41 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?