Per Anna, collega peruviana. Io lavoro in Messico, all'UNAM, e queste due
espressioni mi hanno sempre destato curiositá. Per la prima, io direi
"mi viene a noia ...per es. correggere questi compiti".; credi che possa
rendere la stessa idea? L'ho sentita dire, questa espressione, da colleghe
fiorentine,(io invece sono piemontese e residente in Messico da mezzo
secolo!), ma non ne abbiamo mai fatto il confronto con lo spagnolo.
La seconda espressione "cuídate", molto in uso anche in Messico da pochi
anni in qua riflette, a mio avviso, tutto un comportamento socioculturale
percui é piú difficile trovarne l'equivalente in italiano; tuttavia, io
penserei che il dire "...stammi bene" come congedo si puó avvicinare
al congedo spagnolo anche se meno impregnato d'interesse personale, ma
con piú sapore di semplice "fórmula".
Ed ora ti farei io una domanda: come diresti in italiano il típico "que te
mejores" quando qualcuno é ammalato?(Sempre come congedo, ovviamente....)
Io ho sempre solo trovato "cerca di star bene, cerca di star
meglio",o...secondo la fase della malattia, "auguri di una pronta
convalescenza".....ma non mi convincono molto, soprattutto le prime due
perché implicano che il povero paziente é tenuto a mettercela tutta per
star meglio, mentre in spagnolo
dire "que te mejores" é un vero augurio. Ho sentito italiani che in
queste circostanze dicono (dopo un attimo di esitazione): be', che tu
possa star meglio....." Forse tu hai gia' trovato un equivalente
migliore.Mi faresti sapere la tua opinione al riguardo? BENVENUTA ALLA
MAILING-LIST. Un saluto cordiale. LIONY