Osservazione - lampo:
sfogliando la pagina
http://www.terra.es/pinchaygana/bases.cfm
mi sono imbattuto in questa frase:
3.2.-El usuario deberá estar al corriente de los pagos en el momento de la
participación.
Si riferisce al fatto che per poter partecipare al concorso del provider Terra -
una di quelle tipiche trovatine pubblicitarie - bisogna essere aggiornati con i
pagamenti delle mensilità.
Come sappiamo, "Essere al corrente di qualcosa" significa "estar enterado de
algo".
Avevo sentito, sporadicamente, la stessa frase come ("estar al corriente de los
hechos") in spagnolo, ma so che non è la prima scelta, di fronte appunto a
"estar enterado de los hechos".
Qui ci troviamo di fronte alla locuzione come sinonimo di "estar al día con los
pagos", che sarebbe la mia prima scelta in spagnolo (posso pensare anche a
"haber cumplido con los pagos" e cose del genere, ma è irrilevante.
Si sarebbe così venuto a creare un "nuovo" (?) falso amico:
estar al corriente = essere aggiornato (con i pagamenti)
estar enterado = essere al corrente (di un'informazione)
Nella frase d'esempio, poi, abbiamo anche la coincidenza che entrambi i
significati sono plausibili: si può pensare a dire a qualcuno che deve essere al
corrente dei pagamenti realizzati. È un'interpretazione sbagliata ma non così
assurda da essere scartata senza un attimo di riflessione.
Siccome gli usi delle locuzioni variano da paese a paese, sarebbe interessante
sapere a quanti di voi suona l'uso della locuzione
"estar al corriente" in spagnolo,
riferita a che cosa e con quale frequenza d'uso.
Davide Martini
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]