Salve a tutti, mi chiamo Mauro Tiberi e sono un laureando della
Facoltà di Traduzione ed Interpretazione dell'Università di
Bologna,probabilmente qualcuno del gruppo ricorda la mia
presentazione, ad ogni modo, se così non fosse, adesso sapete chi
sono....
Attualmente sto facendo una tesi di laurea con il Prof.
Francisco Matte Bon come relatore sulla base di interviste realizzate
durante il mio periodo Erasmus a Ciudad Real (Spagna) che è
terminato lo scorso mese di luglio. È un progetto, secondo me,
abbastanza ambizioso e molto interessante in quanto sto cercando di
vedere cosa può capire un gruppo di spagnoli dell'italiano
senza
averlo mai studiato prima, quindi una tesi riguardo
l'intercomprensione tra italiano e spagnolo. Sintetizzando
brevissimamente quello che sto facendo, ho intervistato 22 persone
quasi tutte di Ciudad Real o provincia, utilizzando come parametri
per il campionamento l'età, il sesso, il grado di cultura
(tipo di
studi effettuati) e le lingue conosciute ed ho somministrato quattro
prove al campione scelto quali la lettura di due articoli di giornale
(uno abbastanza "trasparente" e l'altro "opaco")e
l'ascolto di un
telegiornale (prova "audio-visiva") e di un'intervista
(prova audio).
Evidentemente,l'unica cosa che ho testato è stata la
comprensione
passiva dell'italiano nelle prove somministrate ed ogni
intervista
individuale è avvenuta (ci mancherebbe altro) in spagnolo. Tra le
varie cose, sono venuti fuori alcuni risultati interessanti quale ad
esempio, in un caso, la mancata comprensione della negazione
"no",
dati un contesto ed un cotesto fuorvianti per la quasi totalità
degli
intervistati. Al momento, ho terminato le trascrizioni delle
interviste e sto scrivendo le varie parti della tesi, anche se
l'estate più calda degli ultimi due secoli si sta facendo
sentire
abbastanza pesantemente.
Tra i vari capitoli, ne volevo dedicare un capitolo sulle
ricerche precedenti fatte sul tema della comprensione tra lingue
simili e quindi ai vari progetti come Galatea (Galanet)ed EuRom4 ed
altri (se ce ne sono). Ho visitato tutti i siti che sono stati
consigliati in uno dei messaggi precedenti del gruppo e credo di
essermi fatto un'idea su ciò che è stato fatto finora.
Tuttavia, non ho ben capito se tutti gli studi fatti al momento sono
basati soltanto sulle coppie linguistiche che hanno il francese come
membro della coppia, ossia fra-ita, fra-esp, fra-por e viceversa, o
se si sta facendo qualcosa anche per le coppie linguistiche che
escludono il francese. Inoltre volevo sapere se qualcuno è a
conoscenza di un qualche studio inerente alla mia tesi di laurea da
parte di gruppi di ricerca dell'Università di Cassino, della
Complutense di Madrid o dell'Autonoma di Barcellona, che sono tra
le
Università facenti parte del progetto Galatea. Inoltre volevo
sapere
se avete dei materiali da consigliarmi che possano essere utili per
la mia tesi.
Tra quelli di cui dispongo, ho trovati quattro articoli
veramente interessanti, di cui gli ultimi tre presi dai siti Internet
della Biblioteca Cervantes di Roma e di Madrid. Tali testi sono:
Calvi, M. Vittoria (2001), "Comprendere un testo spagnolo:
trasparenza, opacità e falsi amici", in Italiano e spagnolo a
contatto, Atti del XIX Congresso, Roma, 16-18 settembre 1999. a cura
di Antonella Cancellier e Renata Pondero, Padova, Unipress, II, pp.55-
67.
Calvi, M. Vittoria (1999), "Aprendizaje de lenguas afines:
español e italiano", in Las lenguas en la Europa Comunitaria
II: la
adquisición de segundas lenguas y/o lenguas extranjeras. Las
lenguas
de las minorías / La traducción, a cura di Sierra Martínez,
F. y
Hernández González C., Ámsterdam / Atlanta, GA, pp. 23-48.
Calvi, M.Vittoria e E.Martinell (1998), "Los dobletes léxicos
en la enseñanza del español a extranjeros", in El
español como
lengua extranjera: del pasado al futuro, Actas del VIII Congreso
Internacional de ASELE, Alcalá de Henares, 17-20 sept.1997, a cura
di Moreno Fernández F., M.G. Bürmann e K.Alonso, Alcalá de
Henares:Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998, p.
227-239.
López Alonso, C. e A.Séré (2002), "Hacia una nueva
didáctica de la
contrastividad en las LE: el enfoque cognitivo", in Carabela.
Madrid:
Sociedad General Español de Librería, n.52, septiembre (2002),
pp. 5-22.
Volevo sapere se qualcuno li conosce e cosa ne pensate. Inoltre sto
cercando il seguente articolo, che reputo interessante, anche molto
probabilmente tratta aspetti linguistici che vengono ripresi
nell'ultimo articolo testè citato:
López Alonso, Covadonga e Séré de Olmos, Arlette (1997),
"La construcción del sentido en lengua extranjera: contexto e
inferencia", in Henríquez, Ma do Carmo e Esparza, M.Angel, a
cura di, Estudios de lingüística, Departamento de Filología
Española,
Universidad de Vigo, pp.139-152.
Un saluto
MT