Gentili colleghi,
il mio nome è Carmen Mata e lavoro da 8 anni ormai all'Università di
Málaga. Mi occupo di lingua italiana e anche di traduzione da e verso
l'italiano.
Finora non ho partecipato attivamente alle vostre discussioni (soprattutto
per mancanza di tiempo) ma ho sempre seguito i vostri interventi con molto
interesse.
Colgo l'occasione anche per porvi una questione suscitata durante una
lezione di traduzione. Si parlava di alcuni proverbi italiani e spagnoli
sul diavolo. Quello più polemico è stato: "Más sabe el diablo por viejo que
por diablo". L'unico proverbio italiano che abbiamo trovato con riferimenti
al diavolo e alla vecchiaia è: "Dove il diavolo non può entrare manda una
vecchia". Credete che il proverbio italiano "traduca" in qualche modo lo
spagnolo,cioè abbia lo stesso significato, o pensate che significhi
piuttosto che il diavolo può assumere qualsiasi forma e si può presentare
anche sotto forma di "vecchia"?
Vi ringrazio in anticipo.
Carmen Mata