Ciao a tutti,
devo analizzare dal punto di vista contrastivo (italiano - spagnolo) un testo in
cui compare la parola "compromesso" legata al termine "storico". Oltre alla
spiegazione del momento storico che ha coniato questa parola e al fatto che
viene nominato nello stesso testo con altri sinonimi: "patteraccio" e
"inciucio", vorrei concentrarmi contrastivamente sulla parola "compromesso" e
perciò vi chiedo:
1.. si tratta di un falso amico della parola "compromiso" spagnola? (la mia
domanda punta a chiarire se, per essere considerata "falso amico", una parola
deve scriversi di modo uguale o leggermente diverso come in questo caso).
2.. Il "compromiso", nel mio spagnolo argentino, equivale alla parola
"impegno" italiana. Mi chiedo, in altri paesi ispanofoni avrà lo stesso
significato?
3.. Infine, come posso tradurre in spagnolo (argentino) la parola italiana
"compromesso" ?
Grazie mille e buon weekend.
Olga
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]