"Giro" alla lista. Il messaggio è di Anna Maria Satta, che risponde a Olga
Rosemberg.
Se avete problemi ad inviare messaggi, ditecelo, vedremo di provvedere (a
proposito di "falsi amici).
Davide Martini
Mensaje citado por: Olga Rosemberg <o-rosemberg@...:
Ciao Helena, grazie della tua risposta. Essendo così lontana dall'ispanità come
sono qui a Udine, ci sono dei significati che putroppo mi sfuggono. E per quanto
riguarda il nostro "compromesso", si può dire allora che parte del suo campo
semantico è un "falso amico" dell'italiano, ma che c'è un'altra parte che è un
"amico sincero", non ti pare? :-) Cari saluti.
Olga Olga, come tu giustamente riconosci, il termine "compromesso" è un falso e
vero amico, nel senso di avere (almeno nello spagnolo messicano) questi due
significati: "impegno" e, appunto, "compromesso" nel senso italiano. Devo dire
però che almeno in Messico nella seconda accezione viene usato quasi
esclusivamente il termine "acuerdo", mentre per noi italiani il compromesso è
considerato un accordo raggiunto attraverso concessioni fatte da ognuna delle
parti.
Es.: No puedo ir porque a las cuatro tengo un compromiso con un amigo.
In italiano: Dopo molti scontri verbali, sono finalmente arrivati a un
compromesso. Saluti, Anna
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]