Giro alla lista:
Olga, come tu giustamente riconosci, il termine "compromesso" è un falso e vero
amico, nel senso di avere (almeno nello spagnolo messicano) questi due
significati: "impegno" e, appunto, "compromesso" nel senso italiano. Devo dire
però che almeno in Messico nella seconda accezione viene usato quasi
esclusivamente il termine "acuerdo", mentre per noi italiani il compromesso è
considerato un accordo raggiunto attraverso concessioni fatte da ognuna
delle parti. Es.: No puedo ir porque a las cuatro tengo un compromiso con un
amigo. In italiano: Dopo molti scontri verbali, sono finalmente arrivati a
un compromesso.
Saluti, Anna
[Sono state eliminare la parti non di testo del messaggio]