Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Giŕ Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi cercare nel gruppo tutti i messaggi inviati.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Re: S&M. ˇPárate!   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #716 di 810 |
Re: S&M. ˇPárate!

Ciao Federica e Davide,

anche nello spagnolo argentino "paráte" significa "alzati". Se vogliamo invece
utilizzare l'imperativo di "parar" nel senso di "fermarsi" semplicemente
togliamo il pronome e diciamo: "pará"...

Tra l'altro, osservando nel dizionario spagnolo europeo (Clave, Madrid:
Ediciones SM. 2000:1357) vedo che č nella forma non pronominale che si usa in
Spagna il verbo parar nel senso di fermarsi: "Para de dar saltos, que me pones
nervioso". Inoltre la stessa voce indica che, con il senso di "alzarsi in
piede", anche nel sud della Spagna č utilizzata la forma pronominale del verbo
parar: "Me dijo que me parara de la silla y que hiciera algo".

Perciň non mi sembra che l'espressione di B. Valdez possa essere stata malintesa
dal pubblico spagnolo... sinceramente non lo vedo tanto come un falso amico: č
il pronome che fa la differenza!. In ogni caso c'č qualche spagnolo/a nella
lista che mi possa togliere il dubbio?

Saluti

Olga




Dom 18 Apr 2004 10:19 am

olga_rose2001
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #716 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

Davide ...Nominandolo, per incoraggiarlo, gli dice "ˇPárate!", che nel Caribe si capisce come "Alzati!". Ma il programma č spagnolo, e io mi sbellicavo ...
(L)inda
lindavelada
Offline Invia email
17 Apr 2004
2:41 pm

Ciao Federica e Davide, anche nello spagnolo argentino "paráte" significa "alzati". Se vogliamo invece utilizzare l'imperativo di "parar" nel senso di...
Olga Rosemberg
olga_rose2001
Offline Invia email
19 Apr 2004
10:41 am

Ciao, Olga, in spagnolo (di Spagna) si usa anche"párate", ad esempio, quando si discute con qualcuno: "párate ahí, en eso no tienes razón...""no sigas por...
Xelo Gómez
manto67
Offline Invia email
19 Apr 2004
3:43 pm

In Venezuela, almeno, si usa pronominalmente anche nel significato di "fermati", soprattutto se seguito da "ahí" o simili. Qui a Madrid si usa senz'altro piů...
Federica e Davide Sim...
simonemartini@...
Invia email
19 Apr 2004
4:26 pm
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?