Ciao Federica e Davide,
anche nello spagnolo argentino "paráte" significa "alzati". Se vogliamo invece
utilizzare l'imperativo di "parar" nel senso di "fermarsi" semplicemente
togliamo il pronome e diciamo: "pará"...
Tra l'altro, osservando nel dizionario spagnolo europeo (Clave, Madrid:
Ediciones SM. 2000:1357) vedo che č nella forma non pronominale che si usa in
Spagna il verbo parar nel senso di fermarsi: "Para de dar saltos, que me pones
nervioso". Inoltre la stessa voce indica che, con il senso di "alzarsi in
piede", anche nel sud della Spagna č utilizzata la forma pronominale del verbo
parar: "Me dijo que me parara de la silla y que hiciera algo".
Perciň non mi sembra che l'espressione di B. Valdez possa essere stata malintesa
dal pubblico spagnolo... sinceramente non lo vedo tanto come un falso amico: č
il pronome che fa la differenza!. In ogni caso c'č qualche spagnolo/a nella
lista che mi possa togliere il dubbio?
Saluti
Olga