Entra
Nuovo su Yahoo! Gruppi? Registrati
simonemartini · Dedicata alla promozione della ricerca sull'insegnamento dell'italiano a ispanofoni e parlanti di lingue affini.
? Già Iscritto? Entra su Yahoo!

Suggerimenti

Lo sapevi che...
Puoi imposatare la cronologia dei messaggi? Clicca nel link datea. le tue preferenze verranno salvate.

Messaggi

  Messaggi Aiuto
Avanzata
Reenvío de INFOLING, Congreso de Lexicografía.   Elenco di messaggi  
Rispondi | Inoltra Messaggio #797 di 810 |

-------------------------- INFOLING -----------------------------
-
Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request@...
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats@...>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz@...>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1@...>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
© Copyright Infoling

---------------------------------------------------------------------

Congreso sobre lexicografía bilingüe "Lessicografia e Traduzione" 17-
18 noviembre de 2005 Seguimiento en directo del congreso a través de
la Web
---------------------------------------------------------------------


Desde esta página
http://lestrad.cliro.unibo.it/info_convegno/live.asp
se puede seguir en directo el desarrollo del congreso "Lessicografia
e Traduzione" que tendrá lugar en Forlì (Italia) los días 17 y 18 de
noviembre.

Intervenciones:

* Sara Bani: "La traduzione giornalistica: limiti dei dizionari
bilingui e potenzialità degli strumenti" informatici", Università di
Bologna
* Juan Carlos Barbero/Estefania Flores Acuña: "Los marcadores
discursivos en el español de hoy: su tratamiento en los diccionarios
bilingües italiano- español", Università di Bologna/Sevilla, Pablo
de Olavide
* Felisa Bermejo: "L'informazione grammaticale dei verbi di
influenza nei dizionari bilingue spagnolo-italiano, italiano-
spagnolo", Università di Torino
* Franco Bertaccini, Monica Massari: "Standard europeo DVB-T: la
scomparsa di un dominio", Università di Bologna
* Lorenzo Blini: "Dizionari bilingui spagnolo-italiano/italiano-
spagnolo e
utenti: aspetti applicativi", Università di Roma
* Maria Vittoria Calvi: "El componente cultural en el diccionario
Ambruzzi de español e italiano", Università Statale di Milano
* Guillermo Carrascón: "El diccionario en la clase de traducción.
Ventajas e inconvenientes", Università di Modena-Reggio Emilia
* Annick Farina: "Traduzione di sintagmi lessicali fissi (campo
italiano-
francese): per un uso dinamico delle risorse lessicali e
lessicografiche su supporto elettronico", Università di Firenze
* Cristiano Furiassi: "Tradurre i marchi registrati americani e
inglesi in italiano. Quanto aiutano i dizionari bilingui?",
Università di Torino
* Fabiana Fusco: "Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori
lessicografici", Università di Udine
* Giovanni Iamartino: "Dal lessicografo al traduttore: dizionari
bilingui italiano-inglese a confronto", Università di Milano
* Francisco Lobera: ""Más vale pájaro en mano"... "che una gallina
domani": Sobre el corpus de refranes y la traducción", Università di
Roma
* Renata Londero: "¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla
lente del
traduttore: questioni lessicali", Università di Udine
* Yolanda Madarnás Aceña: "Las marcas de contexto en el diccionario
bilingüe español-italiano/italiano-español Espasa-Paravia",
Università di Torino
* Fernando Martínez de Carnero: "La lexicalización en los
diccionarios bilingües. Del corpus a la definición", Università di
Roma
* Massimiliano Morini: "Il dizionario del traduttore: un sogno che
si realizza?", Università di Udine
* Martina Nied Curcio: "La lessicografia tedesco-italiana: storia e
tendenza", Università di Roma III
* Laura Pinnavaia: "The dictionary at one's fingertips: il
dizionario a portata di mano nella traduzione di espressioni
idiomatiche inglesi in italiano", Università di Milano
* Michele Prandi: "da definire", Università di Bologna
* María Valero: "La imprecisión y necesidad del diccionario en
traducción", Università di Parma

Comité científico:

Comitato organizzatore:
P. Capanaga, G. Iamartino, J. Lillo, N. Minerva; F. San Vicente

Coordinamento:
F. San Vicente

Comitato Scientifico:
R. M. Bosinelli, G. Iamartino, J. Lillo, N. Minerva, M. Prandi, M.
T. Prat Zagrebelsky, F. San Vicente, M. Soffritti

Segreteria:
M. Cornacchia, S. Monti, M. C. Naldoni

Supporto Tecnico:
P. Conficoni, L. Maresca, V. Preti






Lun 21 Nov 2005 11:00 am

damalfieri
Offline Offline
Invia email Invia email

Inoltra Messaggio #797 di 810 |
Espandi messaggi Autore Disponi per data

... - Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404) http://elies.rediris.es/infoling/ Envío de información:...
Davide Martini
damalfieri
Offline Invia email
21 Nov 2005
11:01 am
Avanzata

Copyright ? 2009 Yahoo! Tutti i diritti riservati.
La Tua Privacy - Testo aggiornato - Condizioni generali di utilizzo del servizio - Linee guida - Aiuto

?