Cari colisteros,
sono in fase di intensa correzione di test di fine modulo, cosa che mi risulta estremamente grata ai fini dellla mia sempiterna ricerca sul LO neutro. Tanto nelle produzioni scritte come in quelle orali riscontro spesso problemi nella resa in italiano di questa struttura.
Volevo a questo proposito consultarvi in quanto mi è capitato un errore in una composizione che mi sembra insolito ma catalogabile tra le trasferenze negative causate da questa forma.
Dopo aver aspettato circa mezz'ora, mi spiegano che non possono trovare nessuno in quel momento e cercano di fissare un nuovo appuntamento con me, che non era possibile per motivi personali.
E se invece si trattasse del cosiddetto "che polivalente" coralmente amato da spagnoli e italiani?
Propenderei per la prima ipotesi, nel senso che secondo me l'allieva ha preferito omettere la tipica traduzione di LO con "quello" perché non le suonava (le chiederò di ritradurmi il brano in spagnolo, per verificarlo) e ha scelto di creare una relativa, riferendola ad "appuntamento" (mentre in realtà non era possibile pronominalizzare in questo modo l'intera frase a cui il pronome deve fare riferimento e cioè "fissare un nuovo appuntamento con me"). Avrebbe invatti dovuto scegliere una formula come " il che", "la qual cosa" o "e questo".
Cosa ne pensate?
Un salutone,
Federica