Sono a buon punto con la traduzione in italiano della versione inglese
di DSA4, diciamo l'edizione FanPro ISBN: 1-932564-02-0 per intenderci.
Sto preparando un testo a fronte inglese-italiano e mi occorrerebbe
qualcuno per fare un lavoro di revisione. Inoltre, ci sono alcuni
termini che, ovviamente, non hanno un corrispettivo in DSA1, altri
che andrebbero resi con termini diversi rispetto all'inglese (faccio
un esempio: il mountebank (lett. impostore, ciarlatano) corrisponde
al nostro giocoliere di strada, cioè quella persona che ricava di che
vivere da spettacoli di destrezza improvvisati e che in molte culture
ha anche la nomea di avere il compare borseggiatore...
Lancio l'appello con largo anticipo, ovviamente, quindi pensateci su...
V.